LO DE AYER.

さて、昨日消えた分を書こうと思うが、
・・・はて。
何を書いたのか。
さっぱりです。

とりあえず、これからの流れを大まかに予想。
3月末で仕事を辞めるので
それ以降の仕事を早急に探す。
これが最優先。
プロサッカー選手を夢見る子どもが
サッカーをするように
語学をツールとして考えているのならば
間接的にでも語学に携われるような仕事を探す。

と、いうわけで俺が考え付いたのが以下。

①通訳家、翻訳家の弟子入り。
②海外に支店を持つ日本企業、または日本に支店を持つ外資系企業。
③②以外で関わりがある企業。
④旅行代理店
⑤留学をサポートする会社
⑥ツアーコンダクター

さて、キャリアの無い俺が果たしてどこまでいけるのか。
しかし、期間従業員に落ちたぐらいだからな。
正直、どこまで情熱が伝わるかに懸けるしかねぇ。
後は期間を決めてぶっこみましょう。
そして、最悪はお金を貯める方向性に進む。
いつまでノロノロとやっていてもしゃーねぇもんな。

つーわけで、ネットをフルに活用していかねば。
また、皆さん。
こういう仕事があるぞ!とか
こういうのはどうだ??なんてありましたら
どうかアドバイスよろしくお願いします。

今週末から探していこうと思いますが、
まずはどう動きゃいいのか。
派遣とかに登録するってのもアリか。
できることからやっていきましょう。
ほな。
164. Be punctual and insist on it in others.
(Sé puntual e insiste en él a otros.)
時間を守り、他の人たちにそれを強く主張しなさい。
時間を守れる人間か。みんなの身体の中に同じ時間軸が入ってればいいけどな。お国柄様々だから難しいよな。僕は頑張らねばならぬ人間なんです。日本人のくせに。トホホ。。。

165. Don’t waste time responding to your critics.
(No malgaste el tiempo respondido a los críticos.)
自分の批評家に答えている時間を無駄にするな。
これは構文の解釈あってるのかね。responding以下はtimeにかかってていいんだよな。よりあえず、他人がどう言っても自分が信じたことをやり切れ!!と勝手に解釈センキュー!

コメント〜COMENTARIO〜