A BLACKOUT.

ちょい、時間が無いので、英語文は省略。
一文のみ。
There was a temporary blackout caused by..something.
ということで、先程停電しました。
街全体が。
2時間ぐらいで復旧。
2週間に1度ぐらいの頻度で起こるらしい。
真っ暗です。
勉強でもしようかな、なーんて思ってたが、何にも見えねぇし。
星と月のみです。
とりあえず、冷蔵庫の中身が終了しました。
また、冷房が止まるため、酷暑です。
人類の叡智にまた感謝させられました。
まぁ、何にもできねぇときは寝る。
これに限る。
ということで、2時間睡眠。
どうやって起きたかというと、いきなりテレビがついて、
しかも結構爆音で、目が覚めた。
とりあえず、成るように成る感じです。

今は、ワイヤレスの調子がいいので、
結構気分よく、指が動いています。

そういや、2日前からまた下痢が始まり、
しゃーねぇから薬局に下痢止めを買いに行ったのだが、
通じなかった、英語が。
カシオのEX-wordの最新バージョンで
「下痢止め=a binding medicine」とかなってるからよ、
意気揚々と注文したんだが、
お店の人に「はっ?」みたいな顔されて、
仕方ねぇから綴りまで見せたんだよ、
したらまた「はっ?」だよ。
こりゃしゃーねぇなと思って、
下痢の薬ということで、「下痢=diarrhea」と言ったら、
一発。
というか、辞書よ。
お前は辞書じゃねぇのか。
俺だって、人が大勢いる前で下痢とか恥かしいんだから、
もっとソフトな言葉を使いたかったのにさ。
下痢って言った瞬間にみんな見るしさ、
しかも店員の人も「誰が?」とか必要ねぇこと聞いてくるし、
だから俺もとっさに「俺の友達が」とか必要ねぇウソをついちゃって。
まったく困ったもんだ。
こっちは薬がばら売りらしく、とりあえず5カプセル買った。
71ペソぐらい。
薬は結構高いのかなぁ。
いやいや、そんなことより問題はこの辞書だ。
辞書に裏切られるなんて初めてだが、
そもそも名前がいかんのじゃねぇか?
EX-workって名前だが、EXって前の、以前のって意味あったよね?
あかん、このネーミングは。
と、生意気な突っ込みをかましてはみたが、
こいつがいなかったら、ここでの授業が受けられない。
それぐらい重宝している。
本当に。
しかも軽いし。
またまた人類の叡智に感謝です。

感謝、感謝で来ているが、
最後に感謝していいのか疑問なことがあるので、お知らせしよう。
こっちのジュースとか食い物にはやたら、
「real」とか「true」ってネーミングが目に付くんだ。
例えば、「Royal」というファンタオレンジらしきジュースがあるんだが、
商品名の横に「true-orange」とさりげなく書かれている。
ちょ、ちょっ待てよ。byキムタク
trueじゃねぇオレンジってどーいうこった??
飲んで平気なのか??
まぁ、これは無果汁じゃねぇことを言ってるんだと思うが、
英語にするとかなり強烈な印象を受けるのは俺だけだろうか。
そして、極めつけはこれ。
タマゴボーロみてぇなクッキーのお菓子で、
「Eggnog」って言うのがあるんだが、
商品名の下にこう書いてある。
「made with real fresh eggs」
フレッシュは理解できるが、レアルを強調する必要がわからん。
というか、レアルじゃない卵って・・・おぃ、危なすぎるだろ。
これはさっきの無果汁作戦は通用せんぞ。
ということで、油断禁物。
では、さらば。

Mactan city(マクタン街の道路。ジプニーばっか。)
Cebu city(セブ街の道路。右に写っているのがジプニー)
Cebu city(セブ街の路地裏)
Cebu city(セブ街)

コメント〜COMENTARIO〜

タイトルとURLをコピーしました